第30章 I love you

周五的早八刚一下课,姜旭旸便被安瑾曦带进办公室补课。

“我记得我让你找一个英文片段。”

这事啊,姜旭旸不仅记得,甚至还精心准备过。

“安教授,我准备了一个电影片段,我个人觉得是很经典的,现在就读吗?”

姜旭旸很爱看电影,以前就是,这次他选了一个非常经典的片子,这个片子很符合他初见安瑾曦的感觉。

“读吧。”

话音落,姜旭旸开始了朗读。

“I find it helps clear the mind……No,no,no.that’s not fair.You can’t condemn him for something he hasn’t done.”

(我发现散步有利于理清思绪……不,不,不,那样不公平。你不能为他没做过的事情责怪他。)

流利的英语脱口而出,听着很熟悉的台词,安瑾曦却没想起来这是哪部电影,但她隐约有几分熟悉,在英国留学时肯定看过。

“She’s quite a girl.Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who’s iridescent.And when you do nothing will ever pare.”

(她是个好女孩。有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。)

经典桥段勾起安瑾曦的回忆,这部电影可以说是爱情片中的高分典范——《怦然心动》。

一个片段读完,姜旭旸似乎有点回味,他将最后一句反复读了一遍,“But every once in a while you find someone who’s iridescent.And when you do nothing will ever pare.”

“斯人若彩虹,遇上方知有。”

“翻译很好。”

安瑾曦的赞扬之情毫不避讳,她在英国留学时看过这部电影,当时她看电影的习惯是英文原声,且不看字幕。

她会根据自己的想法去翻译,翻译完之后再对着字幕看一遍。

当时她就觉得这句她怎么翻译都没有汉语应该有的优美,想看看字幕,可偏偏字幕也是根据英文直译,没有润色。

于是她上网,想看看别人是怎么翻译的这段话,斯人若彩虹,遇上方知有一下子照进安瑾曦的心底。

润色后的译文有了汉语言的美妙,同时又很契合《怦然心动》的主题,在你听到这样的台词,至少那一瞬间,会有怦然心动的感觉。

姜旭旸知道安瑾曦夸的不是他,但足以见得,安瑾曦对他的朗读是满意的,所以姜旭旸明知故问求夸奖,“安教授,我读得怎么样?”

“你英语发音很标准,轻重音、语气、节奏都很好,你甚至可以去尝试一些简单的英文播音。”